19 апреля 2022 года состоялось торжественное закрытие 22-го конкурса молодых переводчиков «SENSUM DE SENSU», прошедшего в Санкт-Петербурге под эгидой Союза переводчиков России. Было очень трепетно и радостно сидеть бок о бок за столом конкурсной комиссии с такими выдающимися профессионалами своего дела как директор Высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева, чьи книги помогли мне в освоении теории перевода в начале моей деятельности, руководитель направления перевода специальных текстов Павел Семенович Брук, признанные мастера художественного перевода Ольга Владимировна Вольфцун и Анатолий Петрович Нехай. Подводя итоги конкурса, все члены комиссии были единодушны в том, что залог качественного перевода, особенно художественного – это не только глубокое понимание текста и знание грамматических конструкций, но и богатый внутренний мир самого переводчика. Иначе как возможно передать художественный образ, драматургию, эмоциональность, стиль, ощущение эпохи? Качественный перевод – это не столько перевод с языка на язык, сколько перевод с культуры на культуру, с большой заботой о читателе – чтобы читатель не только познакомился с набором мыслей автора, но и ощутил, что он находится с ним в едином душевном порыве, «на одной волне», в едином пространстве близких ему образов и традиций национальной культуры.